What's new

[Complete - Full] [Tsukinomizu Project] Eclipse Knight Saga (RJ01130999)


Thank you for the help. I have no idea how I missed that. It's translated now, and will be there in patch 0.7. Speaking of which, I believe 0.7 will be released before the end of the month. I have most of the partial done, but there's still a pretty sizable chunk left to do.

I'll try to take note properly next time, if I'm not distracted that is.......

And I'm guessing translation of skills/passives is a lower priority? But if following the story of the game, many skills, passives, titles, etc does come much later, so TLing the story still takes priority.
Kinda curious, so I play around a bit and found many skills untranslated.

"before the end of the month" hmm, I never did NNN. Beside the NNN I know is by [Carn].
Alright, I'll play from the beginning with 0.7 partial (I never get out from prologue) :ROFLMAO:
 
Last edited:
Told my cousin to try this one, and I was surprised that she never heard of this circle. Here I thought she knew this circle and at least play one of their games.........
So I led her to "Into the Nightmare".


I never did finish the prologue, but she manage to get into 1st fort in such a short time, not to mention in Eclipse difficulty.
She found these in 0.6 partial:

Maybe " We must avoid complete annihilation " / " We must avoid having complete annihilation "

Maybe " we're still trying to get a hold of the situation "


="typo"

Also, after building workshop, she doesn't know the meaning of "adequade". Which I told her, maybe it was "adequate"?



=raw

GobPlat1.png


All I can understand,,
SC = Style Change (Blue color)
SB = Skill Boost (Red Color)
What is wrong with Cecilia? I'm just confuse tho.
Is it intentional on their part? (from the dev)


She also said that sometime partial word, or an entire word/word and a half goes missing.


Her focus is so-so, and thus are the only one catch her eyes.
She perfectly understand the TL is still in progress, any mistake or a miss is normal at this stage. She can easily connect the dot whenever a typo appear because the TL itself is readable non-poetic.
 
Last edited:
Thanks for the help. I actually had already found and translated the raw part before this point, and "getting a handle on the situation" is correct, but the rest is helpful. Ceci's Exmode was supposed to be Skill Boost, but I got confused somehow. That and the typos are now fixed.
 
Cutting it a little close, but as promised, here's version 0.7 before the end of the month.

This partial had a lot of story advancement, mostly due to how things worked out for translating H-scenes. This one has 16 new ones, half of which being job scenes, meaning I've reached three quarters of the job H-scenes translated. I've also at half or near half for Mary and Companion H-scenes, as well as Bath and Special synthesis events. I can see the light at the end of the tunnel.

The next thing I'll translate is Okea, which is the biggest city in the game. It has 14 H-scenes in total, not even counting other events. It's a juggernaut that will take me weeks (for comparison, the second highest number is Valne with 8, but those were spread across the game [in fact, one of them I still haven't translated yet]).

Finally, there's some rare text to talk about: The Mercenary armorer has a different line after completing his last request depending on whether or not you did the parasite expelling scene. There's a line from Touju you can only get after rescuing Reina but before going to recruit her and Ryo, which you can do immediately after. There's also a line from the Elf Dancer in Kratovina if you haven't recruited Elchika. And the rarest of all is a different line for the Fuchi restaurant delivery event if you haven't done any waitressing events in Valne (which you can do as soon as you become a mercenary).

Also, I decided to leave the Fairy Jungle, the Lava Tunnel and the events in Milliato for later.

This is all for now. Enjoy the partial.
 
Last edited:
And here's partial 0.8. I managed to finish it before the one year anniversary of the first partial release. My main comment for this is that I am finally beginning to run out of things to translate. Mary and Job H-Scenes are done, while Bath H-Scenes went from having just one translated to having just one untranslated. Also, I really like the symmetry of how there's now 9 companion scenes, 10 bath events and 11 special synthesis events left to translate.

In terms of rare text, there's a line from the Talkative Man in Okea if you haven't started trading perverted crystals, a different line if you talk to character in Milliato after having beat the game but before returning the town to normal and the most rare of all: Text and events from the Merchant in Fuchi if you sold Rinnyan's equipment during her chapter.

I also have to confess that the previous patches had a problem. I translated most of the elements in the game to make things easier for myself, but that causes issues with multi-element skills, since they were done via adding the names of the extra elements in notetags, which I hadn't translated. They're fixed now. But to make myself feel better, I want to talk about errors in the original game:

First, there's three moments where the name didn't match the bust, one in Rescue Team Chapter, one in Beach Chapter and one in Wanda's recruitment in main game. The Okea bulletin board person is named Branch Office bulletin board in one of the textboxes. Scorpio is called "Owner" in one of the textboxes in the fifth brothel H-scene when she is called Scorpio consistently thoroughout. Sonia's version of the All Ribera spell is missing the EX Only part. The text after bath event 21 says the third stage of bath conversations is opened rather than the fourth. There are multiple textboxes where the closing quotation mark is missing. The text for giving birth to Jane's child is impossible to see since it would only show up in your first time giving birth to a human, but you're already pregnant from one of the prostitutes when you get the ability to get pregnant. Silverado didn't say that it increased magic. And several of Elchika's skills are missing the EX Only.

I fixed the ones I could through only using Translator++. The ones that can't be fixed like that will be left for the full version, since I don't want to have to keep fixing them for every partial.

And I guess this is all. I'm getting closer and closer to the end. This is just a rough estimate, but I believe the full release might come in late april or early may.
 
And here's partial 0.8. I managed to finish it before the one year anniversary of the first partial release. My main comment for this is that I am finally beginning to run out of things to translate. Mary and Job H-Scenes are done, while Bath H-Scenes went from having just one translated to having just one untranslated. Also, I really like the symmetry of how there's now 9 companion scenes, 10 bath events and 11 special synthesis events left to translate.

In terms of rare text, there's a line from the Talkative Man in Okea if you haven't started trading perverted crystals, a different line if you talk to character in Milliato after having beat the game but before returning the town to normal and the most rare of all: Text and events from the Merchant in Fuchi if you sold Rinnyan's equipment during her chapter.

I also have to confess that the previous patches had a problem. I translated most of the elements in the game to make things easier for myself, but that causes issues with multi-element skills, since they were done via adding the names of the extra elements in notetags, which I hadn't translated. They're fixed now. But to make myself feel better, I want to talk about errors in the original game:

First, there's three moments where the name didn't match the bust, one in Rescue Team Chapter, one in Beach Chapter and one in Wanda's recruitment in main game. The Okea bulletin board person is named Branch Office bulletin board in one of the textboxes. Scorpio is called "Owner" in one of the textboxes in the fifth brothel H-scene when she is called Scorpio consistently thoroughout. Sonia's version of the All Ribera spell is missing the EX Only part. The text after bath event 21 says the third stage of bath conversations is opened rather than the fourth. There are multiple textboxes where the closing quotation mark is missing. The text for giving birth to Jane's child is impossible to see since it would only show up in your first time giving birth to a human, but you're already pregnant from one of the prostitutes when you get the ability to get pregnant. Silverado didn't say that it increased magic. And several of Elchika's skills are missing the EX Only.

I fixed the ones I could through only using Translator++. The ones that can't be fixed like that will be left for the full version, since I don't want to have to keep fixing them for every partial.

And I guess this is all. I'm getting closer and closer to the end. This is just a rough estimate, but I believe the full release might come in late april or early may.

Great news, eagerly looking forward to it!
 
And version 0.9 is here. We're almost there. The theme of this partial is completion, because lots of things are now completed or pretty close to it.

In terms of rare text, we have a unique line from Vanessa back at the garden in the base after seeing the event about the Wind Spirit Sword, but before heading off to get it. Text in the fourth fort if you don't have Yasumin which depends on first choice and Includes a really raw line by Tsuzura about seppuku. And finally a line in the Milliato Underground boss room that can only be seen by going back there after completing the quest.

In terms of errors in the original: In the scene in the Fairy Village sanctuary, the text codes for highlighting are improperly placed. Sonia's All Furutoraka is also missing EX Only. Shinobi Piercing Technique says single when it should be All. There's a time where there's an extra bracket and a single time where the opening bracket is missing, rather than the closing one, which happens several times. And the Mauhadak Bulletin Clerk is called Okea Bulletin Clerk three times, and Branch Office Bulleting Clerk once.

I believe that is all. I still think a full release is likely going to come in late april or early may, but I still can't say for sure.
 
And the full release is finally here. Before anything else, I'd like to once again ask people to report any issues they find in this patch, now that it's complete. I will make updates to fix things.

In terms of rare text, there's examining the door of Water Dragon Palace before truly starting the post-game chapter. New line in Okea's east exit after you see the post-game events in Lani's office. Going back to the NPC at the end of Mioria Castle Underground after recruiting the second Post-game character. Alternate line after the last Ice Demon fight if you've already seen the Northern Limit Chasm.

In this one, I finally fixed some issues of the original that required going in engine for, including making it possible to see the Jane version of the birth scene.

So what's next? I do actually have some non-translation projects that have been on the back-burner because of the translation, so besides making updates to this patch, I'm going to be mostly inactive until Naedoko Demon's Slayer gets released. This was a phenomenal amount of work that took close to a year and a half to complete, but I'm glad to be able to bring the latest Tsukinomizu project game to a wider audience. Thank you for the patience.
 
And the full release is finally here. Before anything else, I'd like to once again ask people to report any issues they find in this patch, now that it's complete. I will make updates to fix things.

In terms of rare text, there's examining the door of Water Dragon Palace before truly starting the post-game chapter. New line in Okea's east exit after you see the post-game events in Lani's office. Going back to the NPC at the end of Mioria Castle Underground after recruiting the second Post-game character. Alternate line after the last Ice Demon fight if you've already seen the Northern Limit Chasm.

In this one, I finally fixed some issues of the original that required going in engine for, including making it possible to see the Jane version of the birth scene.

So what's next? I do actually have some non-translation projects that have been on the back-burner because of the translation, so besides making updates to this patch, I'm going to be mostly inactive until Naedoko Demon's Slayer gets released. This was a phenomenal amount of work that took close to a year and a half to complete, but I'm glad to be able to bring the latest Tsukinomizu project game to a wider audience. Thank you for the patience.
Thanks.
Should you remove the "In Progress" part from your sig?
 
And the full release is finally here. Before anything else, I'd like to once again ask people to report any issues they find in this patch, now that it's complete. I will make updates to fix things.

In terms of rare text, there's examining the door of Water Dragon Palace before truly starting the post-game chapter. New line in Okea's east exit after you see the post-game events in Lani's office. Going back to the NPC at the end of Mioria Castle Underground after recruiting the second Post-game character. Alternate line after the last Ice Demon fight if you've already seen the Northern Limit Chasm.

In this one, I finally fixed some issues of the original that required going in engine for, including making it possible to see the Jane version of the birth scene.

So what's next? I do actually have some non-translation projects that have been on the back-burner because of the translation, so besides making updates to this patch, I'm going to be mostly inactive until Naedoko Demon's Slayer gets released. This was a phenomenal amount of work that took close to a year and a half to complete, but I'm glad to be able to bring the latest Tsukinomizu project game to a wider audience. Thank you for the patience.
It would be nice If you could pick up Lilim Union: Dream Demon Zone as well Is it possible for you to translate it too? I think Habisain dropped (Stopped) the translation for that
 
Back
Top