To anyone looking up to continue where I left on with the latest release,
the Demonlordette (she has no given name) speaks constantly on 3rd person (chuunibu personality, I got the whole evil Megumin vibe coming from all of her lines, I would have lost it totally if she had shouted that one famous line of hers during the battle), she breaks that habit only on love and lewd ending dialogues (turning more of a loyal / horny puppy).
She refers the protag mainly as bastard or human trash, and on rare occasions as a moron (or depending on the ending, either master, servant, mate/lover or just as asshole).
The story goes as follows, Demonlordette wants to unite all the human tribes (she refers human nations/kingdoms as mere tribes) on the continent to fight against upcoming invasion of another,
more larger human tribe, that her spies have reported to be preparing for, but the way she chose to unite everyone, was conquer them with brute force, as the demons believe their strength is the only thing that can unite, or as she says "annex" or "integrate", the scattered human tribes of the continent to stop/repel the invasion, and doesn't leave anyone who resists her "kind" act of benevolence, alive.
And depending on the ending, the protag either becomes;
- The strategist-ruler with Sima Yi vibes (Lewd).
- Liu Beish ruler that unites demons and humans as one (Love).
- Joins the Demonlordette as her right hand man at daylight and sex partner at nights (Servant).
- Kidnaps the Demonlordette to make a example out of her, to show what happens to demons if they keep invading human lands, aka humialiated/preggers (Rape).
To be charitable, parts of the above spiel take HUGE liberties with the original text. To be blunt, I get the impression of "I don't really understand what the machine is telling me, so I'll make it up as I go along and since it looks cool it won't matter if it's flat out wrong."
Assertion: She refers the protag mainly as bastard or human trash, and on rare occasions as a moron (or depending on the ending, either master, servant, mate/lover or just as asshole).
Original text: Use of 貴様 and 貴様ら to refer to the protagonist and his fellow humans. The term is simply a disrespectful and extremely impolite way of referring to someone in the second person. Liberal translators like to blow it up by using "bastard" or "human trash", but if she really wanted to refer to him that way the terms くそ野郎 (Japanese equivalent) or 人でなし屑 would have been used, but they aren't. She only belittles him as an idiot if she beats him in combat and dismisses him for his weakness.
Assertion: Demon Lord speaks constantly in 3rd person. She has no given name.
Original text: Her name is clearly given from the beginning (魔王レナス). Shouldn't be difficult to use either "Lenas" or "Renas".
Use of 我ら denotes the plural, she's referring to herself and her demon brethren as a whole. If she's referring to just herself (like the introduction in story mode 2-1), she uses the conventional 私.
Assertion:The story goes as follows, Demonlordette wants to unite all the human tribes (she refers human nations/kingdoms as mere tribes) on the continent to fight against upcoming invasion of another,
more larger human tribe, that her spies have reported to be preparing for, but the way she chose to unite everyone, was conquer them with brute force, as the demons believe their strength is the only thing that can unite, or as she says "annex" or "integrate", the scattered human tribes of the continent to stop/repel the invasion, and doesn't leave anyone who resists her "kind" act of benevolence, alive.
Original text: それは分かっている。だが貴様らも知ってよう、海の向こうに強大な種族がいるのを。そして、奴らがじきにこちらの大陸に渡ってくるであろうことを。奴らに対抗するには、この大陸の種族が一体となること、そして強い力を持つことが必要だ。力を信奉する我ら魔族が人族を支配すれば、それが可能になる。我らはこの大陸の種族の生存を第一に考えいるので。正義は我らにある。
Subject modified by adjective: 強大な種族 = Formidable species. I cannot fathom why it's assumed to be "human" when the Sovereign clearly refers to both the humans and her own demonkind as 種族. In this case it means different species, and it's a very strong one that threatens to invade from across the seas to the continent the humans and demons are currently at war on.
Subject and verb: 貴様らも知ってよう. There is no mention of spies (fan-fiction fantasies aside) and BOTH the human and demon realms are well aware of the threat posed by the third species across the waters.
Sentence ender: ことを. She's the ruling sovereign of demonkind, and in story-mode 2-1 she even claims she's one of the stronger candidates to have ever occupied the throne. Her speech is inflected to show off arrogance and power, but at the start of the game the humans are on the brink and it's thanks to the player infiltrating a lightly guarded palace that there is a chance that the demons' eventual conquest of the humans can be halted. Calling it "chuuni" without really understanding what the term means doesn't inspire much confidence in the creative writing authenticity.
Argument: 奴らに対抗するには、この大陸の種族が一体となること、そして強い力を持つことが必要だ。力を信奉する我ら魔族が人族を支配すれば、それが可能になる。我らはこの大陸の種族の生存を第一に考えいるので。正義は我らにある。
Translation: To resist the invaders, (the demons) believe the continent must unify and possess great strength (military, physical etc.). As the demons worship strength and power, subjugating the humans under their control will fulfil the two conditions the demons believe are necessary for survival. As they believe might is right, they also see their cause as just and not as wanton aggression. "doesn't leave anyone who resists her "kind" act of benevolence, alive." appears to be nothing more than an assumption/flawed inference with no mention at all in the original text.
Assertion: "The strategist-ruler with Sima Yi vibes"
Original text: しかし南野小国など陥落させてどうするのだ?戦略的には意味がないと思うのだがな。
...お前は軍略にも通じているのだな。
...そちらのほうが真の目的か?呆れた男だ。
Translation: What's the point of conquering the small kingdom in the southern plains? There's no strategic value to such a move.
... It appears you're familiar with military strategy.
... THAT'S your true objective?! Such a trivial man.
Some strategist when the warrior clearly just wants the small kingdom's beautiful princess to be part of his harem. At this point he calls the shots with the backing of the overwhelming military strength of the demon kingdom. (その姫様とやらは、いずれお前の元に送ろう。= That princess or whoever she is, she'll be delivered to you (the warrior) in due time)
The other ending translations are more or less accurate (for the love ending, pre-pregnancy the kingdoms are at a ceasefire and have not yet begun to coexist peacefully. In the pregnant variation, the warrior fight in the stead of the already pregnant Demon Sovereign who is attempting to use the mixed-species child as a symbol of cooperation between two previously warring species).
Not much "improvement" made since two games ago, but it won't matter since players who are desperately in need of some kind of understanding to what they're fapping to won't give a damn about translation accuracy when it makes a bare minimum of sense. Nowadays, the definition of translation has changed from language equivalence to broad conveyance of general meaning with no limit on the creative adaptiveness of the person in charge. A sign of the times I guess.