"Mada sosogou to...iu no desu ka" or まだ注ごうと...いうのですか).
That's essentially what I put down. I used the literal verb, which was "pouring", as opposed to "cumming", however.
It would appear that no one is currently translating Great Demon Lord. If that is the case, then I wouldn't mind dropping Irene in favor of it. Irene is, after all, a much more dated game. But, if someone is still currently translating it, then I'll just finish up Irene (no idea when though).
Pretty lively here, huh ?
Icevail, alancapone, it would be useful to pm Darkfire about your progress on translation. For preventing people working on the same game.
Check the MEGA repository. Look for the downloads section in the JSK Community guide linked in my signature. Or in the first post.anyone got 打倒!超魔王様 english translation available to DL, links are dead
Please do. And maybe Karen if you can swing it.Hey guys, it's been a while. Funny that I return at nearly the same time as Icevail.
Anyways, I've just finished translating the endings forYou must be registered to see the links. All of the story bits, positions, etc... you guys get the deal.
In the time that I've been gone, I have learned basic japanese (hiragana, katakana, basic kanji), but I'm still nowhere near fluent. With that being said, I do believe I've a pretty accurate translation -- with the aid of jisho of course (and maybe still a little google translate). There were only a few sentences that I couldn't understand. If by any chance someone here knows that "iu no desu ka" means, then please let me know (the full sentence in the game is "Mada sosogou to...iu no desu ka" or まだ注ごうと...いうのですか).
Also, I've done some grammar/syntax fixes for Miyui.You must be registered to see the linksthat as well.
It would appear that no one is currently translating Great Demon Lord. If that is the case, then I wouldn't mind dropping Irene in favor of it. Irene is, after all, a much more dated game. But, if someone is still currently translating it, then I'll just finish up Irene (no idea when though).
Oh yeah, last thing -- if you guys decide to check out Irene and notice some errors then do let me know where and what it is (a screenshot would suffice).
I don't normally lurk the thread very frequently, but I'll make an exception for the near future in order to see if anyone is working on Great Demon Lord.
Until next time.
Romaji : "Mada sosogo to … iu no desu ka"まだ注ごうと...いうのですか
let's keep flowing... you say?
without the context it's hard to be sure.
Romaji : "Mada sosogo to … iu no desu ka"
-> Mada(again/once more) + sosogu(to pour/fill) + u(indicates will/ "want to") + to(often indicates a pause in the sentence) … iu(to say/to do) + no desu ka ("you should/you could")
-> If you want to come once more,… just do it.
Point taken, it's true that I didn't taken enough time to read correctly.It seems you mistook ("Mata" = again/once more, ex. mata itteiru = cumming again) and (Mada = still/yet, ex. mada itteiru = still cumming)
"Sosogu" is used when a liguid moves from one place to another. When it happens through a free path, a waterfall or coffee from the bottle to a cup, it means "to pour". When it flows through a set path, like a river, it means "to flow".
The -ou sufix, when used in affirmative means "let's", ex. sosogou (let's flow/pour). When used in interrogative means "shall we"/"want to" ex. sosogou ka = shall we flow/pour want to flow/pour.
"to" is a grammar particle that ties the preceding sentence to the following one. In this case the "to iu" means the preceding sentence is what someone says.
The "no" is another particle that simply subtantivates the entire preceding sentence so it can attach to another verb, desu (to be) in this case.
And the final "-ka" is an interrogative sufix.
Interesting. I haven't come across anything like that online or in the textbook that I'm currently using to learn. Maybe I'll come across it later.In Japanese, you talk acording to the difference, status wise, between you and who you talk to.
Normally, Kana tables list 10 columns and five rows listing letters and sylabes in the following order.
あ - い - う - え - お = a - i - u - e - o
The 'u' row is taken as the base or, for verbs, infinitive form.
Speaking in the 'u' (infinitive) form means everyone is the same, status wise.
The higher you go ('a' and 'i') more polite/formal/distant you treat who you speak to. On the other hand, the lower you go ('e' and 'o') more impolite/informal/closer you see your conterpart.
For exemple: the verb "hanasu" (to speak)
'a' form: hanasaremasu = to be spoken (passive) / hanasasemasu = I'll make/have/[allow] you [to] speak (imposition/[permissive])
'i' form: hanashimasu ex. watashi wa(ha) anata to hanashimasu. = I'll speak with you. (polite, better known as "-masu" form)
'u' form: hanasu = to speak (infinitive) ex. watashi wa(ha) hanasu. = I speak.
'e' form: hanase = speak (imperative, also the base for the "-te" form which is like a "polite" imperative)
'o' form: hanasou = let's speak. (social/colloquial)
That's slightly concerning, but I'll still try my best. The end goal is to just get the text to a state to where it's understandable. Some may not like it, but there's no one else doing it. So, ya get what ya get (and it's not like you'd have to use this translation anyways).That's why Irene interrogation is a pain to translate. It's packed with 'a' (formal) Japanese. Formal Japanese is hard even for natives, I heard.
That's not a bad reason. As of now I'd say Irene is about 50% done with mine and Icevail's combined work. If I were to commit every hour of my life working on it starting now it'd probably be done in like 4-5 days. A more reasonable (and healthy) work schedule would probably make it 2-3 weeks. But I'm still not sure how many people even care about Irene aside from myself and maybe a handful of people.Personally I'd rather you finish Irene since it's closer to being done.
Please do. And maybe Karen if you can swing it.
I'm not sure about MGB, but I'm assuming that if there haven't been updates in this thread about them then they aren't being worked on. With that being said, I personally don't have much of an interest to translate them. I don't really fancy the girls in either of those games. It's why I chose to do Irene over them.Is the MGB translation still going?
Is there an English equivalent to this?