Majokko Sharry(Shirley in my translation, could have gone with Charlie due to her alias as witch being Charlotte); 「もっと、もっと 私の中に奥まで突いて……!」Translates to "More, push it more deeper inside me…!" Which I changed to what I presented on my earlier post, I am sorry if that doesn't satisfy your taste in smut writing, but this is exactly what she says; "Motto, motto watashi no nakani okumade tsuite……!", I simply changed the first 'more' to 'deeper', because that's the kind of line I often see in doujins when it comes to initial insertion dialogue when the female is horny as fuck and erotically begging for the guy to go balls deep.
As for Le Dernier, that is the literal translation of the given line, the sentence had \.\. command on "between, while", which means 2 second pause in RPGmaker ACE terms before more text appears, I replaced that with a comma to make it easier to skip through already seen scenes, it is more of convenience on my end to be able to run through scenes without waiting for every pause that has been put in the flow of dialogue while play testing the scene in game, makes it tedious to go through dialogue that has around 10 seconds of wait command in between first letter and last period in every non dialogue text box, especially when the game in question is extremely text heavy when it comes to ero scenes, and this scene has 4 + 4 variations alone, risky day and safe day dialogue, so yeah, time to cut some corners in terms of aesthetics.
Home guard 2 is more recent practice of mine, I ended up using "The sense of pleasure spread around her face as my cock pounded into deepest part of her pussy." as final version of the given sentence instead of the one I posted above, the way I write english is what it is, as long as you can understand me, I am satisfied with it.
Rant warning
As for the grammatical errors, I can't help with those whenever those might pop up, I am not a english major / native, you're practically making a fun out of someone whom spend years to learn to speak and write it on level so that the person can at least cross the language barrier, I know my english is not perfect, I do my best regardless that obvious fault, how about you learn finnish (South Ostrobothnia or Karelian accent / dialect) within few years and translate a game from another foreign language you have to pick up from zero as well without any formal education for either, its a lot harder than I make it seem, if you can do that, then I will gracefully accept any and all complaints about my lack of proper english grammar, which is also why I don't work well with others when it comes to translation, so I can translate instead of wasting time to explain in detail why I chose to write it the way it is, or argue over creative differences, with the latter being the biggest reason why translation circles fall apart over time.

/Rant warning end
Long rant short, I am doing my best, okay?