Well, if you have notepad++ and JPEXS FFdec, you can copy paste AS script content from JPEXS to notepad++. Both are free to use, no logins, registrations, surveyss, etc.
For example, lets say you want to translate doggy 1, doggy 2, missionary 1, missionary 2 mid sex dialogues. (JSK sex scenes always share same lines across those positions, same applies to endings in general, varies by the title in question.)
Open 4 tabs in Notepad++, then open each fore mentioned files 1 by 1 in JPEXS, find the dialogue scripts from the list, copy paste those to their own tabs within Notepad++.
Once you've got all 4 scenes set in notepad++ in their own tabs, then just pick the tab you want to work with. (Remember to set the code language to 'Actionscript' from the top bar, makes it easier to navigate)
Then you go line by line, paint the dialogue you want to translate CTRL+ C, CTRL + H, write the translation to the text on the empty field, and press replace/rewrite all.
And just like that, all identical lines to your chosen dialogue within the 4 tabs have been translated.
Then you just keep repeating that process until you reach the bottom of the tab.
Then reverse copy paste from the notepad++ to JPEXS editor and hit save from the bottom middle 1st, then from the top left.
Tedious, yes.
Time consuming, yes.
Worth it, yes.
Ruins sleep cycle, absofuckinglutely.
And most importantly, it gets the job done, eventually.
Image assets and the other UI related edits require more playing around inside the JPEXS FFdec instead.
As for the smut, I don't think its that special, I did few practice runs on dieselmine (arle, elise, cumblade reina, after rain and curiosity), acerola (yukino, kanade), and some other minor circle's (ninjinpasta and oneone1) games in between devielf and manhunter
Might as well take into consideration the recent update the game got yesterday, since JSK mentioned on his Ci-en blog that some typos were fixed, but most of that being bugfixes. I don't think it may hinder future updating the translations as much, I think? As always thanks for everything Icevail.
Those bug fixes were for the subfolder content (such as paizuri scene freezing after climaxing etc).
The main swf itself received few typo fixes, that I already had taken care off on my end before the update, the endings also had few on the mid sex scenes, nothing special to be concerned about,
basically you can just throw my translated files (main swf and the endings) on top the updated content it will work as intended, as I haven't touched sub folder content, excluding the endings, which have no game breaking errors on those.
But before you go and do that, I suggest to make back up, better safe than sorry, no?
