- Joined
- Jul 12, 2009
- Messages
- 1,076
- Reputation score
- 584
It's an RPG.I need a more general overview of gameplay
Something more specific to this game. As @Umbraunt 's post demonstrates there's a lot more to it than "oh it's a generic RPGMaker RPG".It's an RPG.
You set forth for an adventure, defeat enemies, do quests, get experience, learn new skills and eventually become the hero that saves the world.
Or are you looking for a general overview of the gameplay of the typical RPG Maker game? You walk around on the map, fights are turn-based and such?
Lemme see if I can ramble more toward what you're looking for. I assume you mean more of 'how do you get to the hentai', since the OP already has a story section.
-Quip-
#==============================================================================
# ■ Simple Variable Updater for Paradox for RPG Maker VX Ace by Lv1VillagerA
#------------------------------------------------------------------------------
# Fell free to use/modify it as long as you give me credit
#------------------------------------------------------------------------------
# This script is intended for use when resuming a game session.
#==============================================================================
module LVL1_SVU
JAP_REGEX = /\p{Hiragana}|\p{Katakana}|\p{Han}/
ACTORS_MAX = 1000
def self.update_actors
for i in 0..ACTORS_MAX do
begin
if $game_actors[i]
$game_actors[i].name = to_eng_name(i) if $game_actors[i].name =~ JAP_REGEX
$game_actors[i].nickname = to_eng_nickname(i) if $game_actors[i].nickname =~ JAP_REGEX
end
rescue
end
end
end
def self.to_eng_name(index)
data_name = $data_actors[index].name
if data_name =~ JAP_REGEX #not translated
return to_eng(data_name)
else
return data_name
end
end
def self.to_eng_nickname(index)
data_nickname = $data_actors[index].data_nickname
if data_name =~ JAP_REGEX #not translated
return to_eng(data_nickname)
else
return data_name
end
end
def self.to_eng(s)
return s #TODO
end
def self.default_method
update_actors
end
end
class Scene_Load < Scene_File
alias :previous_on_load_success :on_load_success
#--------------------------------------------------------------------------
# ● on_load_success (RMG Maker VX Ace script)
#--------------------------------------------------------------------------
def on_load_success
#run previous
previous_on_load_success
LVL1_SVU::default_method
end
end
Luka has an affection meter. That's something I never noticed, but is curious, regardless. Is it just an oversight on the part of the translation team, that they fucked up a line and accidentally gave him an affection meter? Or, is it related to something we've yet to see? Or, does TTR not have a way to remove it? It seems like a really weird oversight, that.
I'm not a fan of something that only translates a small part of the game. If anything, I would want something that translated dialogue and names before I even consider it. Maybe I'm just an entitled cunt, though.
something something spaghetto code, removing little things can easy cause mayor bugs to the point to make the whole game unstable and unplayable.
Where is the news from? Discord?Big news guys!
Main Story is done! It looks like there's only some sidequests remaining to handle, but it means that the game is now in a more-or-less playable state for us.
If your plan was to go replay MGQ before starting a fresh game before the translation gets completed, then this is probably the time to do that.
Dargoth's bitbucket hasn't, but ArzorX's has. Someone other than Dargoth has finished the main story, it seems.Where is the news from? Discord?
The Bitbucket hasn't had a commit since January.
Ah okay. Thanks. I remember seeing his name involved in Dargoth's bitbucket in the past, so maybe they just decided to have him finish it on his own page. I wasn't aware, though.Dargoth's bitbucket hasn't, but ArzorX's has. Someone other than Dargoth has finished the main story, it seems.
Some of what I looked at is flat out wrong. The tone and intent becomes lost because they aren't familiar with the grammar structures, and I think they just machine-translated it and then took a fucking guess at what it was.
I think the cause for some miss translations would be that there was multiple people typing different scenes that have different interpretations.That's actually kind of a strong claim. I'm not saying that you're wrong, but would you mind providing an example?
It's possible that their team will take notice and produce a better translation as a result.